之前在美国租房,跟一个本地女生合租,平时相处客客气气,说话也都大大方方,从来没遇过什么尴尬场面。
那天她刚洗完澡,就简简单单裹了一条浴巾从浴室走出来,头发湿漉漉的,神态特别自然,一点不扭捏,开口就跟我说:Can you grab me a rubber?
我当时脑子瞬间卡死,第一反应直接调取课本里学的单词,从小到大英语书上,rubber 最基础、最先教的意思就是橡皮擦。
再看她刚洗完澡出来,浴室里到处都是水汽、玻璃全是雾蒙蒙的水渍,我顺理成章脑补,她肯定是想要块橡皮,擦一擦镜子和玻璃上的水印。
我半点没往别的含义上琢磨,转头就翻客厅书桌,在笔筒里扒拉半天,找出一块普通白色橡皮擦递了过去。
她低头看着我手里的橡皮,愣了足足两三秒,原本放松自然的表情一下僵住,眼神复杂地盯着我手里的橡皮,半天没说出话。
过了好一会儿她才反应过来我完全理解错了,又好笑又无语,憋不住笑出声,红着脸跟我解释 rubber 在这边日常口语里完全是另一个意思,根本不是擦东西的橡皮。
我听完瞬间原地社死,整个人尴尬得手脚都不知道往哪放,恨不得当场找个地缝钻进去,脚趾在鞋里都快抠出三室一厅。
谁能想到课本单词和国外日常口语差距这么大,好好一句日常问话,硬生生因为中式英语思维理解跑偏,闹出这么离谱又羞耻的乌龙,之后好几天我俩碰面,一想起这事都忍不住尴尬对视。
以上是小编个人看法,仅供参考,欢迎留言探讨。
