塔斯娱乐资讯网

中国人民大学重阳金融研究院院长王文观点:我们把America翻译成美国,从一开始

中国人民大学重阳金融研究院院长王文观点:我们把America翻译成美国,从一开始就输了话语权!

​​王文在接受《大变局》节目采访的时表示,中国有的理说不出,有的话传不远,最重要的原因就是我们在话语层面的不自主。

​​举个很简单的例子,我们把United states of America,把它翻译为美国,光一个国名话语就不自主,我们在看待它的时候,使用美的这个视角去看待他的,我们可不可以未来能够对United states of America这个词翻译改一改,不要叫美国。

很多人平时听惯了“美国”这个称呼,从小到大习以为常,从来不会觉得有任何问题。在大众认知里,这只是一个简简单单的国家译名,方便称呼、方便传播而已。但王文院长提出的观点,看似只是一个译名的小细节,实则戳破了百年来中西话语体系不对等的深层真相。

所有语言翻译,从来都不只是简单的字面转换,背后藏着审美倾向、价值定位、文化心态,更是一个国家对外话语权最细微、最真实的体现。

回溯晚清近代的翻译史,就能看懂问题的根源。当年国门初开,中西交流刚刚起步,国内早期文人在翻译西方国家名称时,习惯性选用寓意美好的汉字。用“美”对应美洲、对应美国,用“英”对应英国,用“法”对应法国。单从汉字字义来看,美、英、法,皆是褒义字眼,自带优雅、美好、正义、尊贵的寓意。

反观我们自己的国名“中国”,本意是居中守正、礼乐之邦、天下之中,沉稳厚重、低调大气,没有浮夸修饰,自带千年文明的底气。

这种早期翻译习惯,无形之中形成了一种天然的心理差位。

百年来,大众在潜移默化的语言环境里,看到“美国”二字,潜意识里就带着“美好、强大、优秀”的预设印象。很多人对西方的滤镜、对海外的盲从、对本土的不自信,根源就藏在这些日常语言细节里。语言会塑造认知,认知会影响心态,心态最终决定话语权。

更值得深思的是,国外对我们的翻译,完全是另一种态度。

英语体系里称呼中国为“China”,源头带着古代瓷器的指代,早期甚至带有刻板标签与轻视意味,没有任何尊重和褒扬含义。西方媒体、海外舆论在翻译中国词汇、解读中国文化时,更是长期带着偏见、曲解、矮化,刻意扭曲我们的政策、文化与发展成果。

他们从不美化我们,反而长期用带有偏见的话语定义我们;而我们百年来的译名,却一直在主动美化他们。

一来一回的话语落差,就是王文院长所说的“话语权被动”。

所谓话语权,不只是国际舞台上的辩论、发言、博弈,更藏在每一个译名、每一个词汇、每一次文化输出里。真正的文化平等,不该是我们主动美化他国、矮化自己,不该让文字自带尊卑差距。

如今越来越多学者提出重塑译名体系,并不是狭隘的排外,更不是无理较真,而是新时代文化自信的必然觉醒。

国家强弱,从来不需要汉字的褒义来加持。一个国家的强大,靠的是科技实力、经济底气、国民凝聚力,不是一个好听的译名。过去我们用美好汉字翻译西方,是百年前积贫积弱下的仰视心态;如今我们平视世界,最该改变的就是这种刻在语言里的固有偏见与心理弱势。

语言是文化的载体,也是话语权的根基。当我们不再习惯性美化海外、不再自带仰视滤镜,用平等、客观、中立的视角看待世界,我们的话语体系才能真正站起来、走出去。

小小的一个国名翻译,看似微不足道,实则是大国心态、文化底气、话语自主的真实缩影。褪去百年仰视的滤镜,才能真正拥有平视世界的底气。

各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。