公元384年,吕光在攻破龟兹后,遇到了一个难题。这位前秦将领手握七万兵马,本想在西域自立为王,却发现当地人对一个叫鸠摩罗什的僧人言听计从。此人手无缚鸡之力,却影响力巨大。
“必须解决这个和尚。”吕光对副将说。
庆功宴上,吕光设下圈套。他命人灌醉鸠摩罗什,将其与龟兹公主同置一室。次日清晨,消息迅速传开:“高僧破戒了。”
吕光当众质问:“大师,佛门戒律何存?”
鸠摩罗什回答:“将军今日所为,他日自有果报。”
“果报?”吕光冷笑,“在这西域,我就是果报。”
为彻底消除鸠摩罗什的影响力,吕光将其带往凉州,软禁在姑臧城内。这一关就是十七年。
看守的士兵发现,这个僧人开始学习汉语。从最简单的字词开始,逐渐能阅读中原典籍。有士兵问:“学这些有什么用?”
“佛经需要翻译。”鸠摩罗什说。
“你都这样了,还想着译经?”
“正因如此,才更要译。”
期间吕光多次试探,送来美酒佳肴,甚至安排女子接近。鸠摩罗什始终平静应对,每日作息如常。时间久了,连看守都觉得无趣。
公元401年,后秦姚兴发兵凉州。破城后,大将姚硕德找到鸠摩罗什:“皇上有请大师赴长安译经。”
此时鸠摩罗什已五十八岁。
抵达长安后,姚兴提供了优厚条件:组建译场,配八百僧众协助。但翻译工作从一开始就遇到困难。
首部翻译的《金刚经》与旧译本差异很大。有僧人质疑:“大师改动是否过多?”
鸠摩罗什解释:“翻译如同渡河。旧译是条漏船,只能勉强浮水。我要造条新船,让人平安到岸。”
他确立了三项翻译原则:准确传达原意,使用通俗汉语,保持韵律节奏。有些词汇需要反复推敲,经常数日才能确定一个字的译法。
姚兴又出难题,送来十名女子:“大师当为佛法留后。”
此事引起僧众非议。鸠摩罗什召集众人,当众吞下一钵钢针。
“若有人能如我这般,也可不守戒律。”他说,“若不能,便严守戒律。”
质疑声自此平息。
翻译工作持续进行。《法华经》《维摩诘经》等重要经典相继译出。鸠摩罗什每天工作超过八个时辰,逐字校订译文。
有弟子问:“大师为何如此急切?”
“时间不多。”他答,“佛经早一日传开,便早一日利人。”
公元413年,鸠摩罗什自觉大限将至。他召来弟子僧肇:“我译的经,可还有谬误?”
“弟子们反复校对,应无错误。”
“未必。”鸠摩罗什说,“我发过誓,若译文无误,火化后舌头不坏。你们可验证。”
交代完后事,他补充道:“我这一生,两次被迫破戒,被囚十七年。有人尊我为师,有人骂我伪僧。这些都不重要。重要的是三百卷佛经已译成,佛法可传了。”
消息传回凉州,当年的看守已成老者。他告诉孙辈:“此人被囚时,说要译经渡人。当时无人相信。如今看来,他做到了。”
敦煌藏经洞后世被发现,内藏经卷约五万件。其中鸠摩罗什译本占比超过六成,且破损程度最轻。这些译本至今仍是汉传佛教主要使用的版本。
翻译工作改变了佛教在中国的传播方式。此前佛经多用晦涩音译,普通信众难以理解。鸠摩罗什采用意译为主的方法,使佛法得以普及。他建立的译场制度,为后世玄奘等人提供了范本。
鸠摩罗什去世时,长安各寺鸣钟三日。钟声传得很远,连当年软禁他的那处小院都能听见。

评论列表