客家话,直接延续了周朝以来的洛阳雅言正音,日常口音大致就能对接古诗文原有音韵。所以,日常说话口音和正式使用场合使用的官话标准相通,并没有明显的“文白异读”现象。
传统标准点的客家话,为什么没有闽南话、吴语这类方言一样,会有“文读音”(官话口音)和“白读音”(地方口音),这类泾渭分明的口音区别?
其实,这“文白异读”现象,本质上,就是各地区的本地日常方言口音(白读音),与古代官方洛阳雅言正音(文读音),在社会上官方口音与方言口音的明显区别。
简单来说,“白读音”只是方言土语的口音。而“文读音”,则是古代读书人、知识分子,必须掌握、通用的“洛阳雅言”,为当时的官话口音标准。
所以,“文白异读”字音区别,其是指一个字,在书面正式场合表达时,和日常方言口语使用中,地方方言与官话口音标准不匹配时,所作的必要刻意修正调整。(不是多音字上的差异,而是方言口音与官方口音上的区别)
客家话,是古代中原官话而来,本质上,就不会有闽南话这类方言的这种概念。可以说,客家人日常使用的口音(白读音),基本上直接就能通用于古诗文中的官方语言发音要求。(除非是读错音,或发音不标准,但与闽南话那样,系统性的“文白异读”现象,有着本质上的不同)
所谓‘文读’,指的古汉语官方语音标准,即“古代洛阳话”口音,也就是孔子时代所使用的洛阳话口音。
而‘白读’,则是该汉字在所属方言中的本土、自然状态下的读音,即“本地方言”口音。
需要特别强调的是:
“文白异读”现象,并不同于一般情况下的多音字!!!!而是体现在了--官方语言口音标准,与地方方言口音标准,系统化标准上的明显区分!!!
当然,客家话在源头上,之所以没有“文白异读”的这种概念,还是在于客家话,原本就是古代洛阳话而来,日常使用的“白读音”和“文读音”,都是紧密连接在一起的,它是一整套完整的官话体系。
当然,客家话后被客家人带入了不同地域,口音上自然才会有“文白异读”现象。但从本质上来说,客家话日常口音(白读音)和官方标准的洛阳读书音(文读音),密不可分。这与闽南话等方言中,所体现出来的“文白异读”现象,本质上还是有明显区别的--
毕竟,客家话底层,它并不是基于所在地,原有地方方言口音(白读音)的基础上而来。在对接古代官话标准时,才会刻意的把当地方言口音(白读音),又转用上另一套官方语言口音标准(文读音)时,才能与古代唐宋官话口音,对应得上。
所以,客家话严格来说,原本就是没有“文白异读”这种概念。自然不存在日常口音(白读音),明显区别于正式场合中通用的官方语言标准口音(文读音)的说法。标准点的客家话,日常使的口音与官方语言标准基本匹配,基本上直接就能对接得上,正统古汉语--古代洛阳话(文读音)的标准。
