塔斯娱乐资讯网

客家话,直接延续古代官方雅言正音--洛阳话而来。所以,日常说话口音与朗读古诗文口

客家话,直接延续古代官方雅言正音--洛阳话而来。所以,日常说话口音与朗读古诗文口音相一致。本质上,没有“文白异读”的说法。

是的,客家话在口音上,与古代官话口音上承接关系更明显,也更统一标准化。并不会像闽南话这类方言那样,会有明显的“文白异读”现象。所以,客家话在本质上,自然也就没有“文读音”和“白读音”的说法和区分。

原因是客家话,一直延续了古代洛阳话口音,其日常使用的说话口音,本身就保留了大量唐宋官方音韵(文读音)特征。所以,客家话日常口语和朗读古诗文时的口音系统相对应,直接就能对接上古籍的官方语言标准,没有闽南话、吴语这类方言“文白异读”的说法。

闽南语、吴语这些方言,“文白异读”现象的特点,还是在于:
首先,他们日常说话时所使用的“白读音”,本质上是他们地方上原有的方言口音。所以,很多字的发音和中古官方韵书要求,不能相对应。
所以,在宣读祭文、读书、念诗、正式场合时,必须要转用接近唐宋官话标准的“洛阳雅言读书音”(文读音)时,才能对接上唐朝官话(雅言-河洛话)口音标准。

但客家话,就不一样了。因为,客家人平时聊天时用的口音,与朗读祭文、祭祖、念古文、读唐诗时使用的口音,本质上是同一套音系。因此,平时怎么说话,读诗时就会怎么念,完全没有“文读音-白读音”(官方语言口音和地方方言口音),两套口音系统切换着使用的说法。
(注:除非后世传承过程中,有些字读音会发生错误。但本质上,客家话并不是象闽南话这种,是以地方和官方语言两套口音来形成的。)

所以,客家话与古代中原地区官话的承接关系,更为直接,统一标准化程度也更高。因而,客家人听不懂闽南人日常使用的闽南“白读音”,却相对的,容易能听得懂闽南语的“文读音”。

可见,“文读音”的本质--它是唐宋以前中原雅言正音的官话口音标准。并不是本地口语“白读音”(地方话口音),发展而来的自然演变。它是本地文人,为了能够对接上官方规范的语音标准(古代洛阳话/中州音),而专门学习得来的“外来上层读音”。

“白读音”,为地方性本地代代相传的自然母语方言口音。而“白读音”,是本地文人,只有通过读书、科举等途径,专门模仿官方标准读音(古代洛阳话),才能形成的人工合成读音,它适用于正式场合中,专门朗诵祭文及朗读古诗文时使用。

这些,也就是为什么,闽南话等方言发音系统上,会有明显“文白异读”区分?而客家话,本质上却没有“文白异读”的差异,会有“文读和白读”,这两套不同发音系统的原因了。