塔斯娱乐资讯网

小讨论:MC-21还是MS-21?俄罗斯国产中程窄体客机项目:MC-21,我一般

小讨论:MC-21还是MS-21?

俄罗斯国产中程窄体客机项目:MC-21,我一般是翻译作MC-21,原因是因为:俄官方,包括厂商(附图1:雅科夫列夫公司官网英文版)和媒体(附图2:塔斯社官网英文版),均在官方英文版中称为:MC-21而不是按西里尔字母与拉丁字母的转换规则称为:MS-21。按名从主人的原则,似乎应该翻译作MC-21。

至于官网中文版,情况比较混乱,俄罗斯卫星通讯社官方中文版的报道中,既有MC-21的译法,也报道作MS-21。搜索了新华社的报道,也有两种译法。

俄罗斯另一款国产客机项目:SSJ100,原名:Russian Regional Jet,简写RRJ,这是2001年4月13日波音公司首席执行官菲尔·康迪特起的名字(是的,波音公司在项目早期参与了这个项目),2006年,在项目中的法国和意大利参与方的坚持下,RRJ被重新命名为SSJ100,2007年7月,苏霍伊公司在范堡罗航展上将其正式命名为Sukhoi Superjet 100 ,简写SSJ-100,也就是说,无论咋翻,都是SSJ-100没错。这也凸显了该项目的国际化背景,以及对国际市场的重视。当然,最后面对大势的变幻,也只能黯然止步国际市场,同时开启了国产化进程。

那么MC-21中的MC,是什么的简写呢?我搜索了下,说是Магистральный Самолёт(比如附图3:Rostec官网)---俄文“干线飞机”的简写,也就是说MC是来自西里尔字母,翻译成英文字母时应该转写为MS。那为啥俄官方的英文媒体还是用MC呢?我们又该如何翻译呢?迷惑中。