塔斯娱乐资讯网

但丁:愿你迟早能回到甜蜜的世界。

[打卡R]“你生来不是为了像兽类一样活着,而是为追求美德与知识。”
[打卡R]“在没有比在不幸中回忆幸福时光更大的痛苦了。”
[打卡R]“兽类只能以暴力伤害,人类则除暴力外还用欺诈手段,欺诈是滥用理性和智力,乃人类特有的罪恶,比暴力伤害更为天理不容。”



未读《神曲》前,并不知晓这700年前诞生的作品原来是一部谶言集。但丁用十四年的时间构思了地狱、炼狱和天堂,人文主义思想的曙光由此散播。

[种草R] 故事从但丁迷失在一片黑暗森林开始,在这里,但丁遇到了古罗马诗人维吉尔。他告诉但丁:只有穿越地狱、炼狱和天堂,才能找到回到信仰之光的路径。于是,两人开始了漫长旅程。
[种草R] 在地狱,但丁和维吉尔穿越了九层地狱,见识了各种罪恶的灵魂和相应的惩罚。
[种草R] 在炼狱,他们攀登了七层山,即傲慢、忌妒、愤怒、怠惰、贪财、贪食、贪色,见证灵魂为洗清罪孽而进行的忏悔和修行。
[种草R] 最后,在天堂部分,贝雅特丽采带领但丁穿越了九层天堂,最终抵达至高无上的神圣境界。



📚 说到底,《神曲》是但丁通过ZJ历史、教 义哲思以及自己的想象,虚构的一套ZJ终极奖励机制,描述信仰力量的层级结构和运行力量。
📚 然而《神曲》是人文主义思想的启蒙,推动了文艺复兴时期人文主义的发展,甚至成为了近代中国启发民智的工具。其中对真理的执着追求和对人性的深刻反思仍是持久不衰的经典。



[私信R] 阅读建议:由于《神曲》属于诗歌体裁,加之文化与语言的隔阂,译本的选择尤为重要。我手里的两本神曲分别是上译和草鹭出版的,译者均为朱维基。朱译是由英语转译,并非意语直译,丧失了诗歌原本的韵律和美感,且略显生硬,勉强能读。后我在某信读书上完整读完了译林社黄文捷的译本,这版语句通顺,富有诗歌律动,是个人认为的蕞佳译本,但存在注释不够详尽的缺点。
[私信R] 综上所述,阅读《神曲》可以以译林版黄文捷的译本为主,以人文社田德望译本为辅。黄译行文流畅,田译注释详尽。